القرى العربية في الجليل الأعلى الغربي خلال الفترة الصّليبيَّة- البروفيسورعلي الصغيَّر
2014-07-16 11:52:45

من أرشيف البروفيسور علي صغيَّر ...
القرى العربية في الجليل الأعلى الغربي خلال الفترة الصّليبيَّة
غالبيَّة القرى العربيَّة القائمة وغير القائمة حاليًَّا في الجليل الأعلى الغربي كانت قائمة أيضا خلال الفترة الصَّليبيَّة، وقد وضع الصَّليبيُّون كل تلك القرى في وثائقهم تحت الاسم الَّلاتيني Casalia، وهي لفظة لاتينيَّة تعني "قُرى"، ومفردها Casal. أمَّا المواقع التي كانت خَرِبَة خلال فترة تدوين الوثائق الصَّليبيَّة فوُضِعت تحت الاسم الّلاتيني Gastinae، ومفردها Gastina، وتعني "خربة"، مثال على ذلك، من منطقتنا، Gastina Mahuz، أي خربة المحُوز، إلى الشرق من يركا وإلى الشَّمال من دير الأسد. في بعض الحالات، وفي بعض المناطق بالبلاد، كان السكان العرب المحليُّون، خلال الفترة الصَّليبيَّة، وكذلك خلال الفترات التي تلتها، يستعملون لفظة Gastina الَّلاتينيَّة للتعريف عن المواقع الأثريَّة الخَرِبة، ولا يزال هذا الاسم محفوظا حتَّى اليوم في اللفظة العربيَّة "كَسْتِينَا"، التي منها أتى الاسم العبري لمفرق الطرقات المشهور بالاسم العبري "צומת קסטינה"، في السهل الساحلي الأوسط (إبدال الحرف الَّلاتيني G بالحرف العربي ك، نتج، كما هو معروف، عن عدم وجود حرف مقابل بالعربيَّة).
ومن الجدير بالذِّكر أن الصَّليبيِّن شوَّهوا وحرَّفوا أسماء غالبيَّة القرى العربيَّة والمواقع الجغرافيّة في البلاد، وبضمن ذلك المنطقة التي نتحدَّث عنها، كما سوف نرى فيما يلي، وذلك كي ينعُم سماع أسمائها على آذانهم، ويسُهل لفظها على ألسنتهم.
أمَّا بالنسبة للتركيب الديني والعِرقي للسكان المحليين، فالصَّليبيُّون اعتبروهم كلهم "شرقيين"،أو Sarracenie  بلغتهم (تحريف للفظة "شرقيين" العربيَّة)، وفقط في بعض الحالات تطرَّقوا لتركيبهم الديني.
بالنسبة للسكان الدروز في الجليل خلال الفترة الصَّليبيَّة، رُبما كان أول من ذكرهم، وإن لم يكن صراحةً باسمهم المعروف، هو جاك دِي ﭭتري (Jacques de Vitry)، مطران عكا بين السنوات 1216-1229 م ، خلال فترة تواجد الدولة الصَّليبيَّة الثانية في فلسطين، والتي كانت عاصمتها هي مدينة عكا، أو كما كانت تُعرف في حينه باسم "مدينة القدِّيس يوحنَّا (المعمدان) في عِكْرُون" (Saint Jean d'Acre) (الصَّليبيُّون ظنُّوا، خطاً، أن "عكَّا" هي نفسها بلدة عِكْرُون (עקרון)، الوارد ذكرها في التَّوراة، وهذا هو مصدر تسمية مدينة عكا بهذا الاسم - Acre –، أي عِكْرُون).

 
وفيما يلي قائمة تشمل أسماء غالبيَّة القرى التي كانت قائمة في سهل عكا وفي السهل الساحلي الشَّمالي والجليل الغربي الأعلى خلال فترة تواجد الدولة الصَّليبيَّة الثانية في فلسطين (1191-1291 م):

كُردانة: Recordane (حاليًّا תל אפק)
شفاعمرو: Safran
الخرُّوبة أو جبل الخرُّوبة: Carobiet (منطقة تلال شفاعمرو ومحيطها)
تل كِيْسان: Toron Dame Joiette (حاليًّا موقع خَرِب إلى الغرب من طمرة)
دْعُوق: Duc (حاليًّا موقع خَرِب إلى الجهة الجنوبية الغربية من شفاعمرو)
الدَّامُون) Damor بقيت قائمة حتى عام 1948)
جَلُّون: Gelon (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشَّمال من الدَّامُون)
كابُول: Cabor
مِيعار:) Miar بقيت قائمة حتى عام 1948)
سخنين: Zeccanin
دير حنَّا: Ber Henne, Gastina Derhenne Gastina (كانت خَرِبَة خلال فترة تدوين بعض الوثائق الصَّليبيَّة)
عرَّابة: Arabye
 مَسْلَخِيت: Mischalim (حاليًّا موقع خَرِب إلى الجهة الجنوبية الشَّرقيَّة من عرَّابة)
العِياضِيَّة: La Hadia (حاليًّا موقع خَرِب إلى الغرب من المفرق المعروف بنفس الإسم "مفرق العِياضيَّة"، צומת יסיף)
البِرْوة: Broet (بقيت قائمة حتى عام 1948)
طَنطُْور: Toron de Saladin (بمعنى "تل صلاح الدِّين) (حاليًّا موقع خَرِب إلى الجنوب من المَكْر)
Aguille: موقع غير معروف، كان من قال أنه "جُولِس"، ولكن الأمر غير مُثبت
يركا: Arket, Ercat, Arcylet
كفرياسيف: Cafresi
أبو سنان: Busenin
كُويكات: Cocket Coketum, (حاليًّا كيبوتس בית העמק)
عَمْقا: Ancre (حاليًّا موشاڤ עמקה)
مِيماس: Mimas (حاليًّا موقع خَرِب إلى الغرب من أبو سنان)
السّماريَّة: Somelaria (على الغرب من دَنُّون، بقيت قائمة حتى عام 1948)
الغابسيَّة: Gabace, La Ghabecie (بالقرب من دَنُّون، بقيت قائمة حتى عام 1948)
ام الفَرَج: Le Fierge (بالقرب من دَنُّون، بقيت قائمة حتى عام 1948)
Noie: موقع غير معروف كان إلى الجنوب من أم الفَرَج
إكليل: Clil (حاليًّا مستوطنة כליל)
الحنبليَّة: Habelie (حاليًّا موقع خَرِب إلى الغرب من جث)
جث:  Gez, Getz
يانُوح: Gianot, Janot
دير الأسد: Saint George de la Beyne (بمعنى بلدة القدِّيس جُورج البِعْناوي)
مجد الكروم:  Mergelcolon
مِبلِي: Meblie, Mobilir (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشَّرق من يِركا)
المَحُوز:Mahus Gastina Mahuz, ، أي "خِربة المَحُوز" (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشَّرق من يِركا)
نحف: Nef
ساجُور: Saor, Seisor
بيت جن: Beitegen
البقيعة: Bokehel, Bokahel  Bouquiau,
كِسْرى: Cassara
كفر سميع: Caphersonie
حُرفيش: Hourfex
دير بسْطَة: Tarbosta (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشَّمال من حُرفيش)
الحسينيَّة: Hasseini (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشَّمال من صفد)
تَرشيِحا: Tersias, Torsia, Tercia Tersyha,
شفيا:  Sufeye(حاليًّا موقع خَرِب إلى الغرب من ترشيحا)
جِدِّين: Judin (قلعة صليبيَّة) (حاليًّا كيبوتس יחיעם)
جِعْثُون: Jashon, Jasson, Jazun, Jazon (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشَّمال من جِدِّين)
الشّبيقة: La Scebeque (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشرق من مفرق الكابري)
دير القاسي: Cassie (حاليًّامستوطنة אלקוש)
برزة: Berzei (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الجهة الجنوبية الغربية من دير القاسي)
مِعليا: Castellum Regis  (بمعنى قلعة الملك، أي ملك الدولة الصَّليبيَّة)
بلاطُون: Balaton  Beletim, Blutum, (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشرق من مِعليا)
Zoinite: حاليًّا موقع خَرِب، إلى الشَّمال من قلعة جِدِّين
طَرْفيلة: Tarphile (حاليًّا موقع خَرِب بالقرب من مِعليا)
الرّويس: Roeis (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشَّمال من حُرفيش)
فسُّوطة: Fasole , Fassove (بسبب موقعها الجغرافي الجميل وصفها الصَّليبيُّون كما يلي:
Bellum  videre  quod  Sarracenie  vocatur Fassove، بمعنى "المكان ذو الموقع الجميل الذي يدعوه الشَّرقيُّون فسُّوطَة)
التَّرامِي:  Terretrame(حاليًّا موقع خَرِب، إلى الجنوب من فسُّوطة)
فانِس:  Fennes (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الجنوب من فسُّوطة)
كَبْرَا: Accabra (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الجهة الشَّمالية الشرقيَّة من فسُّوطة)
صُروح الفُوقا: Sorove (حاليًّا موقع خَرِب، الشَّرق من طَرْبِيخا)
جليل:  Jarin, Jazim, Geelin, Jalin(بقيت قائمة حتى عام 1948)
دَنْعِيلَة: Danyhile (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الشَّمال من كيبوتس אילון)
كَرْكَرَة: Karkara (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الشَّمال من كيبوتس אילון)
سماح: Samah (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الجهة الجنوبية الشَّرقيَّة من كيبوتس מצובה)
طيبيريا:  Tabaria(حاليًّا موقع خَرِب، إلى الغرب من قلعة القُرَيْن – القرن -، Starkenberg, Monfort)
المَنَوَات: Manuet Manueth, (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الشَّمال من مفرق الكابري)
رأس عبدة:   Rasabde(حاليًّا موقع خَرِب، إلى الشَّمال من خربة المَنَوَات)
كفر نابذ: Quafrenebit (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الجنوب من بلدة شْلُومِي، שלומי)
الزِّيب: Casal Imbert (بمعنى قرية إمْبِرْت)
الظّهور: Deuheireth (حاليًّا موقع خَرِب، إلى الشَّمال من رأس الناقُورة)
المشيرفة:  La Meserephe(حاليًّا موقع خَرِب على شاطئ البحر الأبيض المتوسِّط، قليلاً إلى الجنوب من رأس النَّاقُورة)
البَصَّة: La Bace, Lebassa (حاليًّا بلدة شْلُومِي)
 بَنَا: Benna (حاليًّا موقع خَرِب إلى الشرق من كيبوتس מצובה)
مَعْصُوب: Masub (في موقعها حاليًّا كيبوتس מצובה)
سُحْماتا: Samohite, Samahete (حاليًّا موقع خَرِب، إلى لجهة الجنوبيَّة الغربيَّة من حُرفيش)
طَرْبِيْخا:  Tarabesce(حاليًّا موقع خَرِب، إلى الشَّمال من فسُّوطة)
قلاع الرّاهب: Raheb (حاليًّا موقع خَرِب، بالقرب من فسُّوطة)

 

مُختصر لوثيقة صليبيَّة بالُّلغة الَّلاتينيَّة من شهر أيلول عام 1257 م وردت بها أسماء القرى والمواقع الجليليَّة الآتية: البصَّة (Bassa, Labassa)، معصُوب (Massob)، كفر ياسيف (Cafriasim, Cafriasy)، أبو سنان (Busenen)، صفد (Saphet, Saphet)، نُويِي (؟) (Noye)، التي كانت تابعة في زمن تدوين الوثيقة لقلعة الملك (Castellum Regis) (قرية مِعليا حاليَّا).
في الوثيقة يرد أيضا اسم مطران عكَّا في حينه، فْلُورينتيُوس (Florentius)، وكذلك اسم رئيس الأخويَّة الدِّينيَّة العسكريَّة التّيُوتُونيَّة الألمانيَّة في فلسطين، التي كانت تمتلك معظم أراضي الجليل الغربي في ذلك الزمان، آنُّو فُون زاﻨﭼرهاوزن
 (Anno von Sangerhausen) (مدة رئاسته للأخويَّة: 1256-1273 م).

 

المقالات المنشورة تعبر عن رأي كاتبها فقط، وموقع المدار بفسح المجال أمام الكاتب لطرح افكاره االتي كتبت بقلمه ويقدم للجميع مساحة حرة للتعبير
الاسم الكامل :
مكان الاقامة :
التعليق :
هام جدا : أدارة الموقع لا تنشر اي تعقيب فيه تجاوز لقانون القذف والتشهير, وتقع المسؤلية على كاتب التعقيب
Copyright © almadar.co.il 2010-2024 | All Rights Reserved © جميع الحقوق محفوظة لموقع المدار الاول في الشمال
سيجما سبيس بناء مواقع انترنت
X أغلق
X أغلق